WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     

Nowe fragmenty Zbrodni wojennych do wysłuchania po polsku i wieści o wersji elektronicznej

Serwis WoWCenter.pl nie jest obecnie utrzymywany.

Dziękujemy za wszystkie lata spędzone razem z nami
w Azeroth!

- Redakcja
Ważne

Nowe fragmenty Zbrodni wojennych do wysłuchania po polsku i wieści o wersji elektronicznej

  Kumbol:
http://wowcenter.pl/Files/zbrodnie_wojenne_cover2s.jpgIm bliżej premiery, tym więcej informacji i smakowitych szczegółów napływa ze strony wydawnictwa Insignis na temat polskiego wydania najnowszej powieści Christie Golden World of Warcraft: Zbrodnie wojenne. W weekend zaprezentowaliśmy Wam ekskluzywne fragmenty książki w formie tekstowej, dziś natomiast mamy przyjemność zaprosić Was na 12-minutowe słuchowisko. Oto prolog i nowe fragmenty Zbrodni wojennych w formie audio, czytane przez Andrzeja Blumenfelda!



Przy okazji śpieszymy z dodatkowym wyjaśnieniem kwestii momentami niespójnego tłumaczenia dającego się zauważyć we wcześniejszych i dzisiejszym fragmencie:

Zarówno udostępniony w ISSUU fragment książki, jak i ten przeczytany przez lektora, to wersje sprzed finalnej korekty (względy czasowe). Do druku została wysłana wersja poprawiona, m.in. z konsystentnym w 100% nazewnictwem.

Czuć klimat, prawda? Andrzej Blumenfeld jest świetny - znacie go ostatnio ze świetnych ról głosowych w grach Blizzarda właśnie - w Diablo III jest Tyraelem, w StarCrafcie II zaś Arcturusem Mengskiem. Ach, cóż by to była za fantastyczna sprawa móc wysłuchać całości książki właśnie w formie audiobooka czytanego przez tak znakomitego lektora!

World of Warcraft: Zbrodnie wojenne możecie już zamawiać w preorderze np. na Empik.com. Oficjalna premiera książki nastąpi 18 czerwca.

Mamy też świetną wiadomość dla wszystkich nowoczesnych moli książkowych, którzy preferują konsumować beletrystykę w formie elektronicznej. W przeciwieństwie do dwóch ostatnich książek, Zbrodnie wojenne ukażą się także w formie ebooka! Będą dostępne równolegle lub około tydzień po premierze fizycznego wydania, a nabyć je będzie można na większości najpopularniejszych w Polsce platform - a więc Apple iBookstore, Google Play, Publio.pl, Nexto.pl, czy Virtualo.

Komentarze:

 liq

to kiedy konkurs o książkę? ;)

 Kumbol

@liq
Jeszcze nie było premiery :->

 liq

no właśnie wiesz jakim zainteresowaniem będzie się cieszył taki konkurs przed premierą? ;)

 Kumbol

@liq
Jestem to sobie w stanie wyobrazić, niemniej jest pewna rzeczy kolej, jak to mawiają Pandareni

 Centavo

Super, że wydawnictwo jest nowoczesne i postarało się o licencję na wydanie książki w formie elektronicznej. Już się nie mogę doczekać aż książka wyląduje na moim czytniku!

 Nexos

Głos lektora klimatem pasuje bardziej do Diablo, takie moje odczucie :D

 Ninger

Pewnie dlatego, że podkładał głos za Tyraela. Ale spoko, do historii o Garoszu mroczny głos pasuje.

 Ludek

"Jadłem, aż nie mogłem zmieścić ni kęsa więcej!" - najlepszy cytat z Blumenfelda zawsze i wszędzie

 Orzechonek

@up nie mogłem, czytając patch notes... "Tyrael strasznie się ostatnio objadał, ale postanowił zachować to dla siebie i nie będzie już tak często o tym wspominał" :D

 Ninger

A tak a propos: "Z konsystentnym w 100% nazewnictwem" oznacza, że jednak przerzucili wszystko na język polski?

 Kumbol

@Ninger
Wprost przeciwnie - nie będą się już pojawiać Sylwany, tak jak we fragmencie prezentowanym u nas parę dni temu

 Ninger

A to w takim razie wielki krok. Tyle, że wstecz.

Miało być tak pięknie, zunifikowane nazewnictwo w książkach, w końcu oczywiste zasady - wszystko po polsku. I krainy, i przydomki, i nazwiska - słowem wszystko. A tymczasem teraz wrócimy do części angielskiej, cośtam po polsku, w następnej książce przetłumaczą coś innego i tak będziemy się kotłować.

Że nie wspomnę o rozjeździe pomiędzy grą (HS) a książką. Także ja nie jestem kontent z tego rozwiązania.

 Ludek

Zarówno udostępniony w ISSUU fragment książki, jak i ten przeczytany przez lektora, to wersje sprzed finalnej korekty (względy czasowe). Do druku została wysłana wersja poprawiona, m.in. z konsystentnym w 100% nazewnictwem.

Tylko że tu pisze iż oba fragmenty są sprzed "konsystentnego w 100% nazwenictwa"

Bo tak jakby we fragmencie "-Masz u mnie dług Frostwolfie - powiedział ork, ze Strzaskanej Dłoni" to się kupy wybitnie nie trzyma

Musisz się zalogować, aby dodać komentarz