
Nowe fragmenty Zbrodni wojennych do wysłuchania po polsku i wieści o wersji elektronicznej

Przy okazji śpieszymy z dodatkowym wyjaśnieniem kwestii momentami niespójnego tłumaczenia dającego się zauważyć we wcześniejszych i dzisiejszym fragmencie:
Zarówno udostępniony w ISSUU fragment książki, jak i ten przeczytany przez lektora, to wersje sprzed finalnej korekty (względy czasowe). Do druku została wysłana wersja poprawiona, m.in. z konsystentnym w 100% nazewnictwem.
Czuć klimat, prawda? Andrzej Blumenfeld jest świetny - znacie go ostatnio ze świetnych ról głosowych w grach Blizzarda właśnie - w Diablo III jest Tyraelem, w StarCrafcie II zaś Arcturusem Mengskiem. Ach, cóż by to była za fantastyczna sprawa móc wysłuchać całości książki właśnie w formie audiobooka czytanego przez tak znakomitego lektora!
World of Warcraft: Zbrodnie wojenne możecie już zamawiać w preorderze np. na Empik.com. Oficjalna premiera książki nastąpi 18 czerwca.
Mamy też świetną wiadomość dla wszystkich nowoczesnych moli książkowych, którzy preferują konsumować beletrystykę w formie elektronicznej. W przeciwieństwie do dwóch ostatnich książek, Zbrodnie wojenne ukażą się także w formie ebooka! Będą dostępne równolegle lub około tydzień po premierze fizycznego wydania, a nabyć je będzie można na większości najpopularniejszych w Polsce platform - a więc Apple iBookstore, Google Play, Publio.pl, Nexto.pl, czy Virtualo.
Komentarze:
to kiedy konkurs o książkę? ;)
@liq
Jeszcze nie było premiery :->
no właśnie wiesz jakim zainteresowaniem będzie się cieszył taki konkurs przed premierą? ;)
@liq
Jestem to sobie w stanie wyobrazić, niemniej jest pewna rzeczy kolej, jak to mawiają Pandareni
Super, że wydawnictwo jest nowoczesne i postarało się o licencję na wydanie książki w formie elektronicznej. Już się nie mogę doczekać aż książka wyląduje na moim czytniku!
Głos lektora klimatem pasuje bardziej do Diablo, takie moje odczucie :D
Pewnie dlatego, że podkładał głos za Tyraela. Ale spoko, do historii o Garoszu mroczny głos pasuje.
"Jadłem, aż nie mogłem zmieścić ni kęsa więcej!" - najlepszy cytat z Blumenfelda zawsze i wszędzie
@up nie mogłem, czytając patch notes... "Tyrael strasznie się ostatnio objadał, ale postanowił zachować to dla siebie i nie będzie już tak często o tym wspominał" :D
A tak a propos: "Z konsystentnym w 100% nazewnictwem" oznacza, że jednak przerzucili wszystko na język polski?
@Ninger
Wprost przeciwnie - nie będą się już pojawiać Sylwany, tak jak we fragmencie prezentowanym u nas parę dni temu
A to w takim razie wielki krok. Tyle, że wstecz.
Miało być tak pięknie, zunifikowane nazewnictwo w książkach, w końcu oczywiste zasady - wszystko po polsku. I krainy, i przydomki, i nazwiska - słowem wszystko. A tymczasem teraz wrócimy do części angielskiej, cośtam po polsku, w następnej książce przetłumaczą coś innego i tak będziemy się kotłować.
Że nie wspomnę o rozjeździe pomiędzy grą (HS) a książką. Także ja nie jestem kontent z tego rozwiązania.
Zarówno udostępniony w ISSUU fragment książki, jak i ten przeczytany przez lektora, to wersje sprzed finalnej korekty (względy czasowe). Do druku została wysłana wersja poprawiona, m.in. z konsystentnym w 100% nazewnictwem.
Tylko że tu pisze iż oba fragmenty są sprzed "konsystentnego w 100% nazwenictwa"
Bo tak jakby we fragmencie "-Masz u mnie dług Frostwolfie - powiedział ork, ze Strzaskanej Dłoni" to się kupy wybitnie nie trzyma