Tylko u nas: Pierwszy rzut oka na polską wersję Hearthstone: Heroes of Warcraft!
Proszę proszę, co my tu mamy? Nie dość, że betę Hearthstone: Heroes of Warcraft (co już samo w sobie jest super-ekscytujące), to jeszcze, choć dość nieoficjalnie, polską wersję tejże! Jako pierwsi w Polsce prezentujemy wam faktyczną rozgrywkę w Hearthstone w polskiej wersji językowej!
Ponieważ wersja beta jest (przynajmniej w teorii) dostępna tylko w Ameryce, a jedynymi oficjalnie już udostępnionymi wersjami gry są angielska, hiszpańska i portugalska, prezentowane niżej materiały w żadnym stopniu nie są finalne. Mogą i ulegną zmianie. Nie mogliśmy się jednak oprzeć przed podzieleniem się z wami tym pierwszym wglądem w rodzimą wersję. Klimat Warcrafta wylewa się z ekranu i głośników, kiedy znani bohaterowie przemawiają znajomym głosem, a nowi brzmią równie dobrze.
W trakcie tych krótkich chwil, jakie zdążyłem już spędzić z grą, z satysfakcją odnotowuję, że znakomita większość przekładów, jakie wynotowaliśmy w niedawnym artykule o aktualnym wyglądzie polskiego Warcrafta, potwierdziła się. Rzecz jasna nic z tych tłumaczeń nie jest jeszcze ostateczne, bo zlokalizowanej na nasz język bety oficjalnie póki co nie ma. W najnowszym buildzie jest jednak kilka różnic oraz cała masa nowości, wymienię tu więc tylko co ciekawsze:
- Millhouse Manastorm w naszym języku zwie się Mełko Gromiłło, co jest jak na razie bodaj najzacniejszym z przekładów.
- Garrosz jednak Piekłowyjec, a nie Piekłorodny.
- Elwynn Forest to Knieja Elwina (o ile dobrze zgaduję pisownię).
- Goldshire to Złote Włości.
- Naga to naggory.
Więcej wychwycicie oglądając kolejne filmiki załączone poniżej. Przedstawiają one samouczek od początku do końca. Wybaczcie nieżyciowe proporcje obrazu na kilku pierwszych nagraniach - beta sprawia problemy z wyborem niektórych rozdzielczości, a zanim jakoś wymusiłem panoramę, uświadomiłem sobie, że samouczka nie da się powtarzać.
Pamiętajcie, że to bardzo robocza, oficjalnie niedostępna wersja polskiej lokalizacji Hearthstone: Heroes of Warcraft. Czcionka nie zawiera jeszcze polskich znaków, stronnicy nie mówią po polsku, a niektóre teksty na ekranie pozostają wciąż w oryginale. Praktycznie wszystkie karty są już jednak spolszczone, tak jak zdecydowana większość głosów bohaterów w samouczku.
Nie mogę się doczekać kolejnych aktualizacji i podmiany ostatnich angielskich tekstów na nasze. Moim zdaniem brzmi to świetnie: swojsko, ale klimatycznie. Ach, no i nikt nie robi krasnoludów tak dobrze, jak Jan Kulczycki. "Oooo ho hoo, ale z ciebie śwarna dziołcha!"
Komentarze:
Wczytywanie komentarzy...
Musisz się zalogować, aby dodać komentarz