Path Notes - zmiany w łatce xxxx, uaktualnienia dotyczące łatki xxxxx, nowości w łatce xxx, po co tak dosłownie? Te wyrażenia pasują w sam raz.
kwestia czarów, dla istniejących proponuje odnośnik czaru w formie ikonki z oryginalnym angielskim opisem, a obok spolszczona nazwa i opis. Przy umiejętności z bety które nie posiadają takiego odnośnika wystarczy w nawias wstawić angielską nazwe i problem rozwiązany.
Dungeons & raids, jak już było pisane rajdy brzmią bardzo fajnie, z kolei dungeons to ja jednak byłbym przychylny bardziej w strone podziemi niż lochów, ale kompromisem mogą być kazamaty :D
Souls shard - cząstka duszy, kamień duszy, lub coś w tym stylu, tłumaczenie dosłowne nie jest fajne, wszystko można zastąpić mniej lub bardziej rozbudowanymi wyrażeniami nie przesadzając przy tym.
Ahh i jedna z ważniejszych kwestii, stolic jak i nazwisk nie powinniście tłumaczyć, nie mówie teraz tego w formie regułki(no bo nazwisk się nie tłumaczy więc Uther światłoprzynoszący jak dla mnie jest z dupy(chyba, że to przydomek wtedy to ja źle pisze)) tylko rady, nazwy stolic, imiona, przydomki to powinno zostać w oryginale
Dążący do nieskończoności rozmarzony realista, konsekwentnie zmierzający do celu
|
|
nie no kazamaty też jednoznacznie kojarzą się z podziemiem, ja tam zawsze mówię instancje można jeszcze dodać 5-osobowe albo po prostu 5 osobówki tłumaczenie nie musi być dosłowne musi być aż tak dosłowne. Poza tym sam rajd kojarzy się przynajmniej mi dość jednoznacznie z wyścigiem z punktu A do punktu B jednak w tym wypadku z pomocą idzie SJP gdzie czytam "dywersyjny wypad oddziałów wojskowych w głąb terytorium nieprzyjacielskiego" więc słowo idealnie oddające charakter togo czym jest "wowy raid"
Gram Aluchami bo są źli
|
|
Co do addonu - przecie on już istnieje
http://code.google.com/p/wo... |
|
Jestem nowy i dno z anglika stary jestem 40 lat ale mnie wzieło dlatego jestem za tłumaczeniem skilii . szukałem wszędzie poświeciłem dobre 5 miesięcy i nic nie ma .O sory jest na wiki ale to nie to samo co tu .Proszę o samo zaparcie. Wasz pomysł żeby tłumaczyć jest superrrrr Jestescie dla nas najlepsi a jeszcze addon to miód cud i orzeszki
nie skryt mnie od razu ale na pewno wow zyskał by więcej polaków .Mam nadzieje ze go spolszczą i zacznie się gra na całego .Liczę na Waszse spolszczenie podstawowych skili profesji tak jak opisaliście niektóre postacie pal priest worgen itd . PRZZEPRASZAM za błędy bb |
|
@up
Dys to na tym forum jestem ja! I aż tak źle chyba ze mną jeszcze nie jest! Chyba... |
|
To co, grzejemy dalej? Trochę w sumie przeterminowane znalezisko, ale co tam
|
|
moze to ojciec Bartosza Kurka
Gram Aluchami bo są źli
|
|
Mnie sie wydaje , ze Wowa zrobia po polsku widac przeciez ze blizz zatrudnil polaka potrzebnego do tego ale takze slyszalem , ze knuje cos z CD Project red ; wskazuje na to takze fakt , ze blizz robi reklamy wow'a po polsku , więc wszystko skupia sie ku temu , ze wow bedzie w naszym ojczystym języku :)
|
|
ostatnio od kąt bizzard zatrudnił polaka jest głośno na wszystkich forach a ponoć wow polski miał być wypuszczony razem z włoskim ale coś im nie wyszło :D nie wiem czy to prawda tak słyszałem jestem nowy :)
wysłane po 2 sekundach:ostatnio od kąt bizzard zatrudnił polaka jest głośno na wszystkich forach a ponoć wow polski miał być wypuszczony razem z włoskim ale coś im nie wyszło :D nie wiem czy to prawda tak słyszałem jestem nowy :) |
|
Czy tylko mnie naprawdę cieszy fakt, że...
W Tarasie Wiecznej Wiosny za pomocą swojego Krwawego Krwawoelfickiego Rycerza Śmierci będę walczył z Protektorami Nieskończoności zasypując ich moimi Śmiertelnymi, Runicznymi, Sercowymi i Splugawionymi Uderzeniami jednocześnie trzymając ich w Śmierci i Rozkładzie, odnawiając choroby Wrzeniem Krwi, a runy Wzmocnioną Runiczną Bronią? Serio... jeśli wyjdzie WoW po polsku to pierwsze co robię to ściągnięcie lokalizacji |
|
Tłumaczenie World of Warcraft na polski było by tak opłacalne dla Blizzard'a jak tłumaczenie całej Biblioteki Kongresu Stanów Zjednoczonych na gwarę śląską, tylko po to żeby korzystało z niej z pół miliona osób.
|
|
Kratosie ty chyba nie rozumiesz jak działa marketing.
Blizz tłumaczy grę na jakiś język nie dla osób, które już grają... tylko tych które dopiero mogą zacząć grać - jest pełno graczy, którzy nie grają w niektóre gry z powodu bariery językowej - angielski nie jest mimo wszystko tak super znanym językiem jakby się mogło wydawać. Blizzard na tym nic nie traci - tłumaczenie gry to nie jest projekt za setki tysięcy dolarów... gdyby lokalizacja faktycznie była poważną stratą finansową dla firmy, zostałaby umieszczona w raportach finansowych, a z tego co pamiętam żadna translacja jeszcze tam nie zagościła. Poza tym Blizz dąży do ujednolicenia swoich gier w ramach społeczności B-Netu od wydania SC2. O ile w innych krajach (czyt. tam gdzie jest lokalizacja WoWa i realmy dla danego języka) to całkiem ładnie i prężnie wygląda. Tak u nas mamy polskie społeczności D3 i SC2 (z cały czas aktualizowanymi stronami, równolegle do amerykańskiej, oraz z własnymi blue posterami) w WoW... siedzi z tyłu i czeka cały czas na tłumaczenie... Blizz dostrzegł w Polsce rynek zbytu - gdyby tak nie było nie mielibyśmy polskiego customer supportu ani reklam Blizzardowskich gier w TV |
|
Ahaaa, więc tak to wygląda! No, taką wiedzą mogę iść na Studia marketingowe.
EDIT: PS:Absolutnie nie miałem zamiaru tym postem nikogo obrazić, pragnę wyrazić moją wdzięczność dla twojej osoby za wyjaśnienie mi tego wszystkiego i jednocześnie przeprosić za moją niewiedzę. Pozdrawiam, |
|
To jest pikuś w porównaniu z przetłumaczeniem całej, rozwijającej się od lat gry. Polska lokalizacja ma sens w przypadku gry nowej (jak to było w przypadku Diablo), natomiast w stary tytuł to w dużej mierze więcej roboty niż co warto. |
|
Pikuś pikusiem ale idziemy w stronę Włoch... mniej więcej tak samo jak oni - najpierw dostaliśmy tłumaczone pudełka, potem reklamy TV... a skończyło się na włoskich realmach i lokalizacji
|