WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

Czyżby WoW po Polsku???

  Fobos
permalink wysłany:
Path Notes - zmiany w łatce xxxx, uaktualnienia dotyczące łatki xxxxx, nowości w łatce xxx, po co tak dosłownie? Te wyrażenia pasują w sam raz.

kwestia czarów, dla istniejących proponuje odnośnik czaru w formie ikonki z oryginalnym angielskim opisem, a obok spolszczona nazwa i opis. Przy umiejętności z bety które nie posiadają takiego odnośnika wystarczy w nawias wstawić angielską nazwe i problem rozwiązany.

Dungeons & raids, jak już było pisane rajdy brzmią bardzo fajnie, z kolei dungeons to ja jednak byłbym przychylny bardziej w strone podziemi niż lochów, ale kompromisem mogą być kazamaty :D

Souls shard - cząstka duszy, kamień duszy, lub coś w tym stylu, tłumaczenie dosłowne nie jest fajne, wszystko można zastąpić mniej lub bardziej rozbudowanymi wyrażeniami nie przesadzając przy tym.

Ahh i jedna z ważniejszych kwestii, stolic jak i nazwisk nie powinniście tłumaczyć, nie mówie teraz tego w formie regułki(no bo nazwisk się nie tłumaczy więc Uther światłoprzynoszący jak dla mnie jest z dupy(chyba, że to przydomek wtedy to ja źle pisze)) tylko rady, nazwy stolic, imiona, przydomki to powinno zostać w oryginale
Dążący do nieskończoności rozmarzony realista, konsekwentnie zmierzający do celu
permalink wysłany:
nie no kazamaty też jednoznacznie kojarzą się z podziemiem, ja tam zawsze mówię instancje można jeszcze dodać 5-osobowe albo po prostu 5 osobówki tłumaczenie nie musi być dosłowne musi być aż tak dosłowne. Poza tym sam rajd kojarzy się przynajmniej mi dość jednoznacznie z wyścigiem z punktu A do punktu B jednak w tym wypadku z pomocą idzie SJP gdzie czytam "dywersyjny wypad oddziałów wojskowych w głąb terytorium nieprzyjacielskiego" więc słowo idealnie oddające charakter togo czym jest "wowy raid"
Gram Aluchami bo są źli
  fotel
permalink wysłany:
Jestem nowy i dno z anglika stary jestem 40 lat ale mnie wzieło dlatego jestem za tłumaczeniem skilii . szukałem wszędzie poświeciłem dobre 5 miesięcy i nic nie ma .O sory jest na wiki ale to nie to samo co tu .Proszę o samo zaparcie. Wasz pomysł żeby tłumaczyć jest superrrrr Jestescie dla nas najlepsi a jeszcze addon to miód cud i orzeszki
nie skryt mnie od razu ale na pewno wow zyskał by więcej polaków .Mam nadzieje ze go spolszczą i zacznie się gra na całego .Liczę na Waszse spolszczenie podstawowych skili profesji
tak jak opisaliście niektóre postacie pal priest worgen itd . PRZZEPRASZAM za błędy bb
permalink wysłany:
@up
Dys to na tym forum jestem ja! I aż tak źle chyba ze mną jeszcze nie jest! Chyba...
permalink wysłany:
To co, grzejemy dalej? Trochę w sumie przeterminowane znalezisko, ale co tam

http://wowcenter.pl/priv/badum_tsh.jpg
permalink wysłany:
moze to ojciec Bartosza Kurka
Gram Aluchami bo są źli
  Drixar
permalink wysłany:
Mnie sie wydaje , ze Wowa zrobia po polsku widac przeciez ze blizz zatrudnil polaka potrzebnego do tego ale takze slyszalem , ze knuje cos z CD Project red ; wskazuje na to takze fakt , ze blizz robi reklamy wow'a po polsku , więc wszystko skupia sie ku temu , ze wow bedzie w naszym ojczystym języku :)
permalink wysłany:
ostatnio od kąt bizzard zatrudnił polaka jest głośno na wszystkich forach a ponoć wow polski miał być wypuszczony razem z włoskim ale coś im nie wyszło :D nie wiem czy to prawda tak słyszałem jestem nowy :)
wysłane po 2 sekundach:ostatnio od kąt bizzard zatrudnił polaka jest głośno na wszystkich forach a ponoć wow polski miał być wypuszczony razem z włoskim ale coś im nie wyszło :D nie wiem czy to prawda tak słyszałem jestem nowy :)
permalink wysłany:
Czy tylko mnie naprawdę cieszy fakt, że...

W Tarasie Wiecznej Wiosny za pomocą swojego Krwawego Krwawoelfickiego Rycerza Śmierci będę walczył z Protektorami Nieskończoności zasypując ich moimi Śmiertelnymi, Runicznymi, Sercowymi i Splugawionymi Uderzeniami jednocześnie trzymając ich w Śmierci i Rozkładzie, odnawiając choroby Wrzeniem Krwi, a runy Wzmocnioną Runiczną Bronią?

Serio... jeśli wyjdzie WoW po polsku to pierwsze co robię to ściągnięcie lokalizacji
http://backloggery.com/ludek_cortex/sig.gif
Poważny avatar by Kojt <3
  Savrash
permalink wysłany:
Tłumaczenie World of Warcraft na polski było by tak opłacalne dla Blizzard'a jak tłumaczenie całej Biblioteki Kongresu Stanów Zjednoczonych na gwarę śląską, tylko po to żeby korzystało z niej z pół miliona osób.
https://i.imgur.com/Wo6qlaB.png
permalink wysłany:
Kratosie ty chyba nie rozumiesz jak działa marketing.

Blizz tłumaczy grę na jakiś język nie dla osób, które już grają... tylko tych które dopiero mogą zacząć grać - jest pełno graczy, którzy nie grają w niektóre gry z powodu bariery językowej - angielski nie jest mimo wszystko tak super znanym językiem jakby się mogło wydawać.

Blizzard na tym nic nie traci - tłumaczenie gry to nie jest projekt za setki tysięcy dolarów... gdyby lokalizacja faktycznie była poważną stratą finansową dla firmy, zostałaby umieszczona w raportach finansowych, a z tego co pamiętam żadna translacja jeszcze tam nie zagościła.

Poza tym Blizz dąży do ujednolicenia swoich gier w ramach społeczności B-Netu od wydania SC2. O ile w innych krajach (czyt. tam gdzie jest lokalizacja WoWa i realmy dla danego języka) to całkiem ładnie i prężnie wygląda. Tak u nas mamy polskie społeczności D3 i SC2 (z cały czas aktualizowanymi stronami, równolegle do amerykańskiej, oraz z własnymi blue posterami) w WoW... siedzi z tyłu i czeka cały czas na tłumaczenie...

Blizz dostrzegł w Polsce rynek zbytu - gdyby tak nie było nie mielibyśmy polskiego customer supportu ani reklam Blizzardowskich gier w TV
http://backloggery.com/ludek_cortex/sig.gif
Poważny avatar by Kojt <3
  Savrash
permalink wysłany:
Ahaaa, więc tak to wygląda! No, taką wiedzą mogę iść na Studia marketingowe.

EDIT:
PS:Absolutnie nie miałem zamiaru tym postem nikogo obrazić, pragnę wyrazić moją wdzięczność dla twojej osoby za wyjaśnienie mi tego wszystkiego i jednocześnie przeprosić za moją niewiedzę.

Pozdrawiam,
Stanisław Wokulski
https://i.imgur.com/Wo6qlaB.png
  Lilija
permalink wysłany:
Ludek napisał :
Blizz dostrzegł w Polsce rynek zbytu - gdyby tak nie było nie mielibyśmy polskiego customer supportu ani reklam Blizzardowskich gier w TV
To jest pikuś w porównaniu z przetłumaczeniem całej, rozwijającej się od lat gry. Polska lokalizacja ma sens w przypadku gry nowej (jak to było w przypadku Diablo), natomiast w stary tytuł to w dużej mierze więcej roboty niż co warto.
http://i.imgur.com/cznxz.gif
permalink wysłany:
Pikuś pikusiem ale idziemy w stronę Włoch... mniej więcej tak samo jak oni - najpierw dostaliśmy tłumaczone pudełka, potem reklamy TV... a skończyło się na włoskich realmach i lokalizacji
http://backloggery.com/ludek_cortex/sig.gif
Poważny avatar by Kojt <3