WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

Czyżby WoW po Polsku???

  Fobos
permalink wysłany:
Warlock imo to bardziej "Czarnoksiężnik" ale moge się mylić, mnie osobiście nic w tekstach polsko-angielskich nie przeszkadza, wiem o co chodzi a to jest chyba najważniejsze. Jak nie będę wiedział, że seed of corruption to "ziarno zepsucia" to co wtedy? Jak się dowiem o którym czarze jest mowa? Z forum jestem bardzo zżyty i ufam, że decyzja jakakolwiek by ona nie była podjęta przez was będzie dobra a ja siłą rzeczy zaangażuje się w projekt na tyle na ile moje kwalifikacje pozwolą.
Dążący do nieskończoności rozmarzony realista, konsekwentnie zmierzający do celu
permalink wysłany:
Macie mój miecz! Taki projekt nie może obejść się beze mnie i wszyscy o tym wiemy ;)

Shardy są też okruchami (kryształów), a z takiej pozycji to już wiadomo: Kryształy Dusz. Potwornie klimatyczne i jakże celne.
Jak widać, dla mnie tłumaczenia powinny być intuicyjne. Kto jak kto, ale my, gracze, najlepiej wiemy czego konkretne rzeczy dotyczą i ładnie to zdefiniować po polsku.

A Soulburn pojawiło się już w W3 jako umiejętność jednego z neutralnych bohaterów. I nazywało się Spalanie Dusz ;)

Kolejny postulat: rzeczy, które pojawiły się w W3 powinny zostać zachowane.

Edit: Warlock to od zawsze Czarnoksiężnik (pierwsze takie tłumaczenie odnotowalem w HoMM2, bardzo dobre zresztą).
  Craguz
permalink wysłany:
Kumbol napisał :
Gdybyśmy się mieli w coś takiego pobawić, to muszę wiedzieć, że gotowi będziecie jako społeczność WoWCenter.pl trochę (bardzo?) dopomóc. What'ya think?
Jak dla mnie to trochę bez sensu, bo po co robić coś na siłę. WoW nie ma polskiej wersji, więc opierajmy się na tym, co już jest. Szczerze mówiąc to:
Soulburn: Seed of Corruption - Pasywny - Zapewnia wzmocnienie Soulburn twojemu Seed of Corruption. Twój Seed of Corruption przy detonacji nałoży Corruption na wszystkich pobliskich wrogów i zapewni Soul Sharda.
jest dla mnie całkiem zrozumiałe i wygląda normalnie. Z mieszaniem języków stykamy się wszędzie w WoWie, czy to na kanale Trade, czy na raidzie, czy w gildii (guildii, hehe).

Ja szczerze mówiąc nie chciałbym widzieć czegoś takiego:
Spopielenie duszy: Ziarno Zepsucia - Pasywny - Zapewnia wzmocnienie efektu spopielania dusz twojego ziarna zepsucia. Twoje ziarno zepsucia infekuje wszystkich pobliskich wrogów w trakcie wybuchu, oraz zapewnia ci łuskę duszy losowej ofiary.
i uczyć się specjalnie nowego słownictwa, które i tak mi się do niczego nie przyda.

Takie jest moje zdanie, przepraszam, że tak dosadnie, ale nie potrafię napisać tego innymi słowami
permalink wysłany:
Spalenie dusz: Ziarno Zepsucia - Pasywny - Wzmacnia efekt palenia dusz twojego ziarna zepsucia. Twoje ziarno zepsucia przy detonacji nałoży infekcję na wszystkich pobliskich wrogów i zapewni ci okruch duszy.

Teraz lepiej? Jak dla mnie to świetna zabawa!
permalink wysłany:
Ok, ok. Chyba trochę niejasno napisałem, o co mi chodzi. Nie miałem na myśli od razu znalezienia tłumaczeń na wszystko, nie. Fobos od razu w swoim poście trafił w sedno: nikt nie miałby pojęcia, o który czar chodzi, bo sama gra jest po angielski. To byłoby zwyczajnie niepraktyczne i mijałoby się z celem.

Glosariusz swoją drogą, ale na początek myślałem o stworzeniu jakiejś ogólnej listy zasad i reguł, jakich będziemy się konsekwentnie trzymać po wieki wieków. Pierwszą regułą mogłoby być np.:

1. Nazwy umiejętności i czarów w tekstach bezpośrednio odnoszących się do rozgrywki (patch noty, artykuły takie jak te z Przeglądu Klas) - pozostają w oryginale.

W tym standaryzowaniu chodzi mi bardziej o zdecydowanie raz na zawsze, czy i jak tłumaczyć pewne rzeczy, które teraz czasem tłumaczymy, a czasem nie, a które potocznie, po prostu grając, spolszczamy na jakieś swoje sposoby.

Koronnym przykładem byłyby battlegroundy. To jest mój odwieczny problem. Pojawiają się bardzo często w patch notach (swoją drogą: noty patcha, jak zazwyczaj piszemy, noty łatki, notki łatki , patch notes, czy cholerna lista zmian, a może cholerniejsza lista zmian i nowości łatki 5.0.4? ) w zestawieniu z arenami. No i teraz, areny - polskie ładne słowo, wszystko w porządku, ale w takim razie dla poprawności dobrze byłoby napisać "pola bitwy". Areny i pola bitwy. Pola bitwy, idziemy na pole bitwy? Nie! Idziemy na bg? Idziesz na battlegrounda? Kurczę, może macie inne doświadczenia, chętnie je poczytam, ale ja nigdy nie spotkałem się z polem bitwy.

I teraz tak: byłbym skłonny zostawić pola bitwy, ale jeśli to zrobię, to uznając to za 'feature', funkcjonalność, jakiś tam element gry i kategoryzując to w ten sposób, powinienem pozostałe równoważne elementy także przekładać na polski. Nadążacie?

Dungeons & Raids - do niedawna (kto uważniej śledził, pewnie zauważył) Instancje i rajdy (to było po prostu źle), ostatnio Lochy i rajdy, a może jednak powinno być Podziemia i rajdy, albo, o zgrozo, raidy (przez "i" krótkie)?

Staram się być w miarę możliwości zgodny z tłumaczeniami, jakich dostarczają polscy tłumacze z Paryża na oficjalnych stronach Blizzard.com, a także z (moim zdaniem świetnym) przekładem WarCrafta III Rysława i Albionowej spółki. Blizzardowcy w FAQ dołączanym do presskitów Mists of Pandaria mówią na dungeons "podziemia", a na raids "rajdy". Super, niestety w newsach z gamescomu o live raid w wykonaniu Method i For the Horde pojawia się "raid na żywo" i "gildie raidingowe". Stałbym murem za polskim rajdem, bo i jedna z definicji słownikowych całkiem pasuje ("dywersyjny wypad oddziałów wojskowych w głąb terytorium nieprzyjacielskiego", PWN), ale jeśli Blizzard będzie kontynuował "raiding" np. w tłumaczeniach newslettera czy filmików z kanału Customer Support, to nie będzie fajnie, tak po prostu, bo niespójnie.

Swoją drogą, z rozżaleniem odnotowałem, że na polskiej wersji pudełka Wrath of the Lich King nie uszanowano ani tłumaczenia z WarCrafta III, ani z Blizzard.com, ani naszego (lól). Tam widnieje Król Licz, który, choć też poprawnie przetłumaczony, nie pomaga przy spójności nazewnictwa uniwersum w języku polskim.

Matko, długi post się robi, toż to temat na kilka dłuższych felietonów. Chociaż pewnie mało kto jest zainteresowany takimi redaktorskimi dyrdymałami i translacyjnymi niuansami na stronie głównej No, ale mam nadzieję, że teraz bardziej jasne, o co mi się rozchodzi.

Spoiler (pokażukryj)
A może lecimy po całości i wydajemy addon spolszczający interfejs gry? http://th295.photobucket.com/albums/mm142/Rikuo86/Meme/th_spray_trollface_copy.png
  Caritas
permalink wysłany:
no ok, ale angielskie dungeon odnosi się nie tylko do tego, co my określamy jako 'podziemia' i tu pojawia się problem: o ile taki zul gurub to dungeon, to już nie podziemie. instancja - tak, ale to jakoś dziwnie brzmi. "idę robić instancję?", albo jeszcze gorzej - "szukam ludzi do podziemia" to już w ogóle nie kojarzy się z niczym dobrym

raiding guild to gildie rajdujące, live raid - rajd na żywo, to aż tak nie gryzie. rajdowanie, chodzenie na rajdy - z tym nie mam problemu.

Spoiler (pokażukryj)
Kumbol napisał :
A może lecimy po całości i wydajemy addon spolszczający interfejs gry?
/flex i wysyłamy do Blizzarda, który wrzuca to na live serwery i wszystkim forumowiczon daje 10 lat gry w wowa, sc, itd za darmo, a redakcji dorzuci jeszcze po little K.T albo jakimś monku ;) [tak, jestem kolekcjonerem petów] ;)
http://gifrific.com/wp-content/uploads/2013/12/Jon-Stewart-Stephen-Colbert-Bravo-Wow.gif
permalink wysłany:
Caritas napisał :
no ok, ale angielskie dungeon odnosi się nie tylko do tego, co my określamy jako 'podziemia' i tu pojawia się problem: o ile taki zul gurub to dungeon, to już nie podziemie. instancja - tak, ale to jakoś dziwnie brzmi. "idę robić instancję?", albo jeszcze gorzej - "szukam ludzi do podziemia" to już w ogóle nie kojarzy się z niczym dobrym

Dlatego też póki co są Lochy. Jakoś w mojej główce uwidziało się pewnego dnia, że to będzie trochę szersza i bardziej uniwersalna nazwa, ale patrząc teraz po słownikach, chyba jest dokładnie na odwrót. Nie dość, że loch też jest pod ziemią, to w przeszłości musiał być więzieniem

Temat-rzeka. Jesteśmy jeszcze u jej źródła, że się tak poetycko wyrażę
  Caritas
permalink wysłany:
no niestety, to łatwe nie jest, jak wiemy np z niektórych książek, których tłumaczenia sa po prostu straszne. czytałam kiedyś sagę opartą na świecie pewnej gry, bohaterem był pewien elf z mrocznych krain. w wersji angielskiej - super. w wersji polskiej - wyło. ktoś wziął i przetłumaczył "na żywca", o ile książki czytam w tempie ekspresowym - tu nie jestem w stanie zmęczyć tomu "na raz". a saga ma tych tomów naście.

z 'notatkami łatki' drę koty od dawna, bo nie mogę znależć nic w języku polskim, co idealnie by pasowało. patch to łatka, ale notatki łatki vs patch notes...

jesteśmy u źródła, zacznijmy więc od początku. czego używamy na co dzień w grze? dungeon, battleground, professions, raid, hunter, mage, paladin, warlock... kiedyś na jakimś dziwnym portalu spotkałam się z hasłem, że hunter to 'łazik'. to takie... 'łozizmy' (if you know what i mean;) )
http://gifrific.com/wp-content/uploads/2013/12/Jon-Stewart-Stephen-Colbert-Bravo-Wow.gif
permalink wysłany:
Osobiście byłbym za tłumaczeniem wszystkiego, poza tym, nie przekładacie tekstów, które wymagają tej samej ilości znaków co w oryginale. W takim "Patch notes", dać można po prostu "Lista zmian w łatce x.x.x".

Irytują mnie takie rzeczy jak ktoś rozmawia o rasach, to nie powie "Człowiek", a "Human". W mojej opinii to cholerna przesada, podobnie z klasami (zamiast np. "Wojownik" to większość mówi "warrior"). Sam grając, staram się wszystko sobie tłumaczyć na język Polski. Jak siedzę na komunikatorze z gildią to nie mówię "idę po mołta (wiem, że mount się pisze)", tylko "idę po wierzchowca", nawet ostatnio staram się unikać słowa "mele dps" na "atak w zwarciu". Jest to trochę trudne, ale jest możliwe do przestawienia się.

Ale wracając do tematu, jeżeli władza tutaj zdecydowałaby się na przekładanie wszystkiego na nasz język, to proponowałbym zrobić tak. Napisać nazwę danego czaru po naszemu, a w nawiasie podać jak brzmi dana umiejętność w oryginale. Nikt by się nie gubił i każdy by wiedział o co biega. Można także dodać do tego odpowiednie ikony, które są wykorzystywane w grze, tak by to na przykład wyglądało:

(ikona z gry) Heroiczny Atak (Heroic Strike) - opis


LINK
  Caritas
permalink wysłany:
Osiol napisał :
nawet ostatnio staram się unikać słowa "mele dps" na "atak w zwarciu".

to aż zapytam - jak szukasz ludzi na rajd? :) pytam z ciekawości :)

tłumaczenie wszystkiego? stormwind i undercity też? czary - no ok, to może być zrobione sprawnie i sensownie. ale nie tłumaczenie absolutnie wszystkiego.
http://gifrific.com/wp-content/uploads/2013/12/Jon-Stewart-Stephen-Colbert-Bravo-Wow.gif
permalink wysłany:
Blizzard o lokalizacje się martwić nie musi - jakby nie patrzeć mamy jedną z najlepszych wersji Warcrafta 3.

Tłumaczenie skilli i mechanik to też nie problem co nasi pokazali choćby przy Diablo 3 gdzie "Strzała z Bolasem" o wiele bardziej przekonuje mnie niż "Bola Shot".

Co nie zmienia faktu, że smuci mnie gdy widzę polskie wydanie "Dnia Smoka" z tymi wszystkimi Skrzydłami Śmierci [sic], Utherami Światło Przynoszącymi i Kołami Tiras [sic również]... no i jeszcze Pokrętny Dół (niezwykłe tłumaczenie Twisting Nether) z Trylogii Sunwell.

Z drugiej strony mamy wykonane na odwal się tłumaczenie z polskich instrukcji, które w odróżnieniu od "książek" jest niedotłumaczone takoż więc "bohaterowie Horde i Alliance" wesoło pomykają przez świat po tym jak "Prorok Velen uleczył Sunwell mocą Holy Light".

Także za ideał tłumaczenia WoWa stawiam Warcrafta 3, który poza tą nieszczęsną wpadką ze "Skrzydłem Śmierci" (ale nie Skrzydłami jak w DotD) doskonale wybalansował spolszczanie i pozostawianie nazw własnych - Cairne był Bloodhoofem, ale jego klan to już Krwawe Kopyto etc...
http://backloggery.com/ludek_cortex/sig.gif
Poważny avatar by Kojt <3
permalink wysłany:
Caritas napisał :
Osiol napisał :
nawet ostatnio staram się unikać słowa "mele dps" na "atak w zwarciu".
to aż zapytam - jak szukasz ludzi na rajd? :) pytam z ciekawości :)

Szczerze, ostatni na rajd szukałem ludzi jakoś w kwietniu czy w maju, kiedy miałem jeszcze jakąś grupę. Wtedy faktycznie niestety używałem angielskich odpowiedników. Na MoPie to zmienię, chyba, że miejsca na czacie zabraknie.

Z tłumaczeniem wszystkiego, cóż miałem na myśli: statystyki, klasy, rasy i umiejętności, bo wiadomo, że nazw własnych nigdy się nie tłumaczy. Ale faktycznie, nie wyszczególniłem tego.

Ciekawostka, co dla nas brzmi po Angielsku niby "wspaniale" i "klimatycznie" (nazwa broni, miasto), wcale dla takiego Brytyjczyka nie musi brzmieć to fajnie.
LINK
permalink wysłany:
To może tak, nie tłumaczcie nazw umiejętności/talentów bo faktycznie ludzie mogli by się nie połapać o co chodzi. Jednak same opisy mogły by być tłumaczone w całości. O no i zawsze można walić nawiasy przy umiejętnościach żeby wszystko wydawało się takie swojskie Seed of Corruption(Ziarno Zepsucia)!

Kumbol napisał :
Spoiler (pokażukryj)
A może lecimy po całości i wydajemy addon spolszczający interfejs gry? http://th295.photobucket.com/albums/mm142/Rikuo86/Meme/th_spray_trollface_copy.png

Jestem za! I może nawet mógłbym pomóc...
permalink wysłany:
Gremigobles napisał :
Kumbol napisał :
Spoiler (pokażukryj)
A może lecimy po całości i wydajemy addon spolszczający interfejs gry? http://th295.photobucket.com/albums/mm142/Rikuo86/Meme/th_spray_trollface_copy.png
Jestem za! I może nawet mógłbym pomóc...

Powiem Wam w sekrecie, że kiedyś już nawet mieliśmy działający prototyp, razem z polskimi questami od ówczesnego partnerskiego wiki "WoW po polsku". Wszedł Cataclysm, wszystkie questy pozmieniał, wiki się wnerwiło i zakończyło działalność, i tak oto koncepcja addona spolszczającego World of Warcraft upadła