Nie wiem czy w innych wersjach językowych np Niemieckim czy Ruskim sie tłumaczy nazwy własne ale podejrzewam że chyba nie a jak nie to po co tłumaczyc je w poskim ?
Aż z ciekawości sprawdziłem jak to wygląda. I wygląda to tak, że wszędzie SĄ przetłumaczone "nazwiska" elfów (które osobiście za takowe nie uważam).
Osobiście bardzo mi się podoba "Tyrande Szieliest Wietra" :D
Ciekawostką natomiast jest pani Jaina Proudmoore, która zmienia nazwisko w każdej wersji językowej poza rosyjską - gdzie jest zapisana po prostu zgodnie z ich gramatyką "Dżajna Praudmur". U nas się jej nie tłumaczy z tego co widać w HSie, ale gdyby to zrobili to nazywałaby się Dżajna Praudmor. Albo Janina Praudmor ;-)
Gram se ostatnio w skyrima i tam zarówno nazwiska jak i nazwy własne są tłumaczenia, mamy Srebrnokrwistych, Czarne Róże, Białą Grań, Samotnie i źle to nie brzmi.
Nie wiem czy w innych wersjach językowych np Niemieckim czy Ruskim sie tłumaczy nazwy własne ale podejrzewam że chyba nie a jak nie to po co tłumaczyc je w poskim ?
Aż z ciekawości sprawdziłem jak to wygląda. I wygląda to tak, że wszędzie SĄ przetłumaczone "nazwiska" elfów (które osobiście za takowe nie uważam).
Osobiście bardzo mi się podoba "Tyrande Szieliest Wietra" :D
Ciekawostką natomiast jest pani Jaina Proudmoore, która zmienia nazwisko w każdej wersji językowej poza rosyjską - gdzie jest zapisana po prostu zgodnie z ich gramatyką "Dżajna Praudmur". U nas się jej nie tłumaczy z tego co widać w HSie, ale gdyby to zrobili to nazywałaby się Dżajna Praudmor. Albo Janina Praudmor ;-)
Nie wiem czy w innych wersjach językowych np Niemieckim czy Ruskim sie tłumaczy nazwy własne ale podejrzewam że chyba nie a jak nie to po co tłumaczyc je w poskim ?
Nawet nie chcesz wiedzieć jakie "pociągi słowne" powstają w niemieckim z tłumaczonych nazw, również własnych. Tutaj masz Cytadelę Korony Lodu - Eiskronenzitadelle
Nie wiem czy w innych wersjach językowych np Niemieckim czy Ruskim sie tłumaczy nazwy własne ale podejrzewam że chyba nie a jak nie to po co tłumaczyc je w poskim ?
W grach Blizzarda jak najbardziej tłumaczą wszystko we wszystkich językach. Pamiętam jak kilka lat temu znajomy Niemiec dawał mi przykłady nazw w niemieckim WoWie, jako powód dlaczego gra w wersję angielską
U nas się jej nie tłumaczy z tego co widać w HSie, ale gdyby to zrobili to nazywałaby się Dżajna Praudmor. Albo Janina Praudmor ;-)
Nope... taka specyfika pism nie-łacińskich pokroju cyrylicy czy japońskiej kany, że przekład z alfabetu łacińskiego zapisywany jest fonetyzacją odpowiednią dla danego języka (Aruchasu Menechiiru ftw~~) ;)
Polska w sumie też tak kiedyś miała - stąd wszelakie Jurki Waszyngtony i inne, acz się od tego odeszło... nie pamiętam czemu, kiedyś na stronie PWN to wyjaśniali...
Także nasza Jaina zostanie Proudmoore... choć śmiesznie by było mieć Janinę Dumnowiięcką :D
U nas się jej nie tłumaczy z tego co widać w HSie, ale gdyby to zrobili to nazywałaby się Dżajna Praudmor. Albo Janina Praudmor ;-)
Nope... taka specyfika pism nie-łacińskich pokroju cyrylicy czy japońskiej kany, że przekład z alfabetu łacińskiego zapisywany jest fonetyzacją odpowiednią dla danego języka (Aruchasu Menechiiru ftw~~) ;)
Polska w sumie też tak kiedyś miała - stąd wszelakie Jurki Waszyngtony i inne, acz się od tego odeszło... nie pamiętam czemu, kiedyś na stronie PWN to wyjaśniali...
Także nasza Jaina zostanie Proudmoore... choć śmiesznie by było mieć Janinę Dumnowiięcką :D
Tak sobie patrzę to jednak prędzej spotkamy w grze postać: Panna Jaina Dumnowiięcka. Nazwiskiem wszystkie wersje oprócz rosyjskiej sobie manipulują jak chcą, a imię pozostaje bez zmian (nawet we francuskiej, w kraju gdzie tłumaczą na swoje absolutnie wszystko co możliwe)
Francuska Lady Jaina Proudmoore to Dame Jaina Portvaillant (Odważnoportowa, lol)
Niemiecka: Lady Jaina Prachtmere - Wspaniałomorska
Hiszpańska: Lady Jaina Valiente - po prostu Odważna
Kompletne "róbta co chceta" w tej kwestii, a miało być tak oczywiste. Wychodzi na to, że u nas mogliby ją nazwać nawet Pomorską ;-)
Siadajcie waćpanno Janino z Tarnowskich Gór za stołem i raczcie wybaczyć opóźnienie w wieczerzy. Siostrę Teresę Wietrzak z Bartka Dębu zatrzymały w drodze ważne sprawy. Wojowie Grzegorza z Ogrodzieńca znowu dopuścili się zdewastowania grządek kapusty w Andrychowie.