Witam czy mógłby ktoś wypisać po kolei jakie książki wyszły z kuźni blizza o tematyce warcrafta?
Najlepiej też by ktoś napisała w jakim języku została wydana. Chciałbym zebrać całą kolekcje. I tak z ciekawości, czemu wydania typu Arthas nie zostały przetłumaczone?
For the Horde
|
|
LINK
W Polsce wyszły: 1. Nakładem wydawnictwa ISA (tragiczne tłumaczenie, nie ma dodruków, trudno dostać strasznie): -Dzień Smoka (Day of the Dragon) -Władca Klanów (Lord of the Clans) -Ostatni Strażnik (The Last Guardian) -Krąg Nienawiści (Cycle of Hatred) -Trylogia Wojny Starożytnych - Studnia Wieczności (Well of Eternity), Dusza Demona (Demon's Soul), Rozbicie (Shattering) 2. Nakładem wydawnictwa Fabryka Snów (tłumaczenie już lepsze, próby lokalizowania nazw własnych jak w Heartstone): -Jaina: Wichry Wojny (Jaina: Tides of War) -Vol'jin: Cienie Hordy (Vol'jin: Shadows of the Horde) 3. Nakładem wydawnictw Insignis (dziwne tłumaczenie - pół lokalizacja, zdarzają się babole merytoryczne - oni mająteraz licencję) -Zbrodnie Wojenne (War Crimes) Czemu reszta nie wyszła - WoW wtedy był w tym kraju za mało popularny by wydawać o nim książki - zresztą książki na podstawie gier zwykle cieszą się małą popularnością - po prostu wydawnictwa nie chciały wyrzucać w błoto pieniądza na licencję |
|
Dokładniej to ISA przeszła z książek na gry karciane z pokemonami itp., a mimo tego, przynajmniej przez jakiś czas, nadal posiadała prawa wydawnicze do książek Blizzarda... W każdym razie tak twierdziła.
|
|
Odebranie tłumaczeń tych książek to kwestia, według mnie osobista, sam zadecydujesz, jak przeczytasz (kilka "niekonwencjonalnie" przetłumaczonych nazw mnie urzekło ). Przeczytać jak najbardziej polecam - jest to skarbnica Lore i co prawda większość z czystych faktów znajdziesz na wowwiki, ale jednak literatura, to literatura - wciąga, no i jest fabuła
Czytałem gdzieś kiedyś info, że podobno są plany tłumaczeń m.in. właśnie Arthas - Rise of the Lich King i bodajże Rise of the Horde, ale może to tylko ploteczki, bądź spekulacje. Pozdrawiam! |
|
To dobrze
Ktoś powie w jakiej kolejności powinno się czytać te książki zgodnie z fabułą?
Za co kochasz WoWCenter? <---- Podziel się opinią
Mam szacunek do wszystkich Forumowiczów. Jestem otwarty na surową krytykę, ale bez przesady i przyznaję się do swoich błędów Wsłuchaj się w Śpiew Mrocznej Pani... Poczujesz zdumiewającą ulgę oraz zrozumiesz swe pragnienia i możliwości... |
|
LINK - tu masz ciut nieaktualny przewodnik (brakuje War Crimes). Tak naprawdę nie ma jakiejś konkretnej kolejności, możesz zacząć od dowolnej książki i uzupełniać sobie wiedzę na zasadzie dopasowywania klocków w odpowiednie miejsca :p. Wszystkie mają jakieś wprowadzenie dla nowych, opisy wydarzeń i postaci. Obecnie w sklepach znajdziesz tylko 3 książki po polsku (Jaina Dumnar, Voldzin i Zbrodniarz Wojenny) i 2 komiksy, tak więc polecam ogarnięcie sobie angielskiego.
“Never waste energy on worries or negative thoughts, all problems are brought into existence– drop them.” - Bruce Lee
|
|
Dobrze i dzięki za info
Za co kochasz WoWCenter? <---- Podziel się opinią
Mam szacunek do wszystkich Forumowiczów. Jestem otwarty na surową krytykę, ale bez przesady i przyznaję się do swoich błędów Wsłuchaj się w Śpiew Mrocznej Pani... Poczujesz zdumiewającą ulgę oraz zrozumiesz swe pragnienia i możliwości... |
|
Mhmm możesz napisać skąd masz te informacje na temat tłumaczeń Arthas - Rise of the Lich King i Rise of the Horde ? Było by fajnie.
Jako taki poziom Angielskiego mam ale jednak książkę czyta się mi trochę wolniej i preferuje ojczysty język. Jeśli będę zmuszony kupie wersje ang. ale jeśli z plotek jest choć cień szansy, chętnie zaczekam. A ceny już niedrukowanych unikatów na allegro są wręcz kosmiczne. Ceny od 80zł w górę za książkę czy ponad 230 za trylogie wojny starożytnych ;/.
For the Horde
|
|
Tłumaczenie było bardzo dobre, może nie idealne ale w porównaniu z tym co robiła Fabryka Słów oraz ISA w "Dniu Smoka" to naprawdę nie ma się do czego przyczepiać No własnie dlatego ich tłumaczenia były tragiczne. Nazw własnych się nie tłumaczy koniec kropka. A jak już ktoś to robi to dlatego potem wychodzą nam nietrzymające klimatu nazwy typu Piekłorycz, lub Wichrogród. Isa przynajmniej trzymała się świetnego tłumaczenia z Warcrafta 3, czyli co nie co przetłumaczone, a reszta, w tym nazwy postaci zostały. |
|
Czyli twierdzisz że stormwind city jest klimatyczne a wichrogród już nie? |
|
Tez tak myślałem, ale 5 dni temu dowiedziałem się, że nie dotyczy to postaci fikcyjnych ( a powinno ). Jeśli chodzi o postacie filmowe i książkowe to widać, że obowiązuje - jakieś to zagmatwane Tego nie było w twojej wypowiedzi. - Czemu się pokazało w cytacie?
Za co kochasz WoWCenter? <---- Podziel się opinią
Mam szacunek do wszystkich Forumowiczów. Jestem otwarty na surową krytykę, ale bez przesady i przyznaję się do swoich błędów Wsłuchaj się w Śpiew Mrocznej Pani... Poczujesz zdumiewającą ulgę oraz zrozumiesz swe pragnienia i możliwości... |
|
Niestety nie w Dniu Smoka i Władcy Klanów Tam mieliśmy Uthera Niosącego Światło, Orgrima Młota Zagłady, Groma Piekielnego Krzyku oraz Vereesę CÓRKĘ WIATRU |
|
Wichrogród było by klimatyczne jak byśmy mieli powieść w klimacie europejskiego średniowiecza, krzyrzacy itp. Po za tym brzmi tak wieśniacko.
A Stormwind City po prostu pasuje do WoWa i tyle. Jest poprostu bardziej Epickie. Wiadomo gusta są różne, są tacy co lubią jak im się wszystko tłumaczy ale jak dla mnie to w porównianiu z tłumaczeniami fabryki słów np taka wojna starożytnych to było arcydziełko(pod względem tłumaczenia) Bo tłumaczenie nazw własnych jest po prostu żałosne. Jeszcze jak szanowny Blizz odwalił trzodę z Jainą Dumnar to tylko zrobiłem poker face i alt f4 by dłużej tego nie czytać. |
|
Znowu mamy zaczynać dyskusję nt tego jaką politykę tłumaczenia / lokalizacji ma Blizz i dlaczego jest ona w sumie poprawna, a Hellscream to nie nazwisko przez co każdy zawodowy tłumacz języka da pełne błogosławieństwo na Piekłorycza? :D Wiesz - tobie się Stormwind może bardziej podobać, ale w kwestii poprawnego tłumaczenia / lokalizacji to Wichrogród jest tą "dobrą" wersją ;) |
|
Ano i dlatego mi się niepodobają obecne tłumaczenia bo Fabryka Słów szła właśnie tą drogą. @Ludek Ja wiem, że to ich polityka, wyrażam tylko swoją głęboką dezaprobatę wobec ich tłumaczeń :) |