WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

WoW po Polsku - plotek czesc kolejna ;f

permalink wysłany:
Przede wszystkim przełożenie WoWa na nasz język dałoby sygnał polskim wydawcom, że może warto spróbować wydać jakieś książki i komiksy.
A idiotyczne brzmienie nazw? Brzmiałyby tak tylko dlatego, że te nazwy rzeczywiście są idiotyczne. Nam się po prostu wydaje, że one są fajne, bo są w obcym dla nas języku (i nie ważne jak dobrze ten język znamy). Podane wyżej przykłady dla użytkownika języka angielskiego brzmią tak samo głupio jak dla nas zaproponowane przez Ciebie tłumaczenia.
  Aryman
permalink wysłany:
To chyba logiczne, że jak robi się takie tłumaczenia to wszystkiego dosłownie się nie tłumaczy tylko daje się dobry odpowiednik. Patrz StarCraft II, Diablo III. Tak na szybko Witch Doctor, polska wersja tej klasy to Szaman, polukajcie a sami zauważycie, jak się pomyśli to będzie w porządku.
permalink wysłany:
uBB napisał :

LINK - Tworzyciel Ciał/Trupów?
LINK - Strzała Mrozu/Mroźny Pocisk?
LINK - Wytrzymała Zima?
LINK - Heroiczne Uderzenie?
itd..

1. Odtrupiacz (skojarzyło mi się z mentosem - freshmaker - odświeżacz)
2. Mroźny pocisk - jak najbardziej dla mnie to brzmi normalnie
3. Wieczna zima/ Trwała zima
4. Heroiczne pchnięcie/Heroiczny cios/Heroiczne uderzenie, ale najbardziej bym tu widział Śmiałe Pchnięcie

Nasz język jest bogaty i nie trzeba wszystkiego dosłownie tłumaczyć. Dam tu przykład unikatowego potwora z Diablo II (akt 2) jego angielska nazwa to Creeping Feature

u nas bardziej jest znany jako Pełzająca Część Twarzy :) Biję pokłony, dla tłumacza, który to wymyślił ^^
http://i.imgur.com/P2jelhS.png
permalink wysłany:
mrozny pocisk czy wieczna zima es fineh.
mój reflink w goldentowns: LINK
"Mam duszę jak wnętrze konia trojańskiego - dużo zmieści."
permalink wysłany:
Tak na szybko Witch Doctor, polska wersja tej klasy to Szaman

Bo Witch doctor to dosłownie po Polsku Szaman, nie ma w tym tłumaczeniu absolutnie żadnego odejścia od prawdziwego znaczenia tego określenia...
permalink wysłany:
W W3 Witch Doctor to po prostu Znachor.
Corpsemaker możnaby przetłumaczyć jako Zwłokotwórca ;)
A Frostbolt na podstawie analogii z Ice bolt, który występował w W3 - Pocisk Mrozu czy coś w ten deseń.
permalink wysłany:
Corpsemaker - Truchłotworzec!
  Lilija
permalink wysłany:
Kumbol napisał :
Chyba trochę generalizujesz uBB. Polska wersja WoWa nie powinna brzmieć dużo idiotyczniej od polskiej wersji Warcrafta III czy Diablo II, a ich polonizacji nie określiłbym jako idiotyczne.
Oj D2 w wersji pl to akurat było idiotyczne. Zaczynałam od wersji polskiej i jak tylko miałam okazję przerzuciłam się na eng, bo w polskiej mnie po prostu skręcało.

A co do bogatości języków, to tak, język polski jest bogaty, ale język angielski bogatszy. Przede wszystkim angielski jest językiem dużo starszym i najzwyklej w świecie zawiera więcej słów. Dlatego niektóre z nazw w grach w wersji eng. niekoniecznie brzmią aż tak idiotycznie z racji, iż nie czerpie się z języka współczesnego. Logicznie, tłumacząc na język polski, również powinno się sięgać do staropolskiego, jednak to nie zawsze się tak ładnie przekłada. No i przede wszystkim, gry z garunku fantasy powinni tłumaczyć ludzie bardzo dobrze obeznazni z literaturą tego gatunku, bo im najłatwiej będzie znaleść takie odniesienia, które nie będą bić po oczach (jak to D2 miało w swoim zwyczaju )
http://i.imgur.com/cznxz.gif
permalink wysłany:
Język polski znamy od urodzenia ,a język angielski poznaliśmy dopiero w późniejszym okresie życia. Pozatym wielu z nas nie zna bardzo dobrze języka angielskiego, by z biegu tłumaczyć większość wyrazów.
The best , the rest the RARE .
permalink wysłany:
Lilija napisał :
A co do bogatości języków, to tak, język polski jest bogaty, ale język angielski bogatszy. Przede wszystkim angielski jest językiem dużo starszym i najzwyklej w świecie zawiera więcej słów. Dlatego niektóre z nazw w grach w wersji eng. niekoniecznie brzmią aż tak idiotycznie z racji, iż nie czerpie się z języka współczesnego. Logicznie, tłumacząc na język polski, również powinno się sięgać do staropolskiego, jednak to nie zawsze się tak ładnie przekłada. No i przede wszystkim, gry z garunku fantasy powinni tłumaczyć ludzie bardzo dobrze obeznazni z literaturą tego gatunku, bo im najłatwiej będzie znaleść takie odniesienia, które nie będą bić po oczach

Zgadzam się z tą częścią, ogółem nie chciałbym, żeby WoW był po polsku
http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/galaretka007.png
permalink wysłany:
Angielski jest językiem dużo starszym??? Toż to epokowe odkrycie. Ciekawym niezmiernie jak dużo?
You and me against the world.
permalink wysłany:
Panowie realnie rzecz biorąc nie w chodzi w grę tłumaczenie na język polski - ilość graczy nie przekracza 100tys więc jak mówią marketnigowcy docelowy "target" jest zbyt mały ( temat już był na forum >>>
LINK

Więc szkoda zachodu o to.
  Drixar
permalink wysłany:
Po 1.Moim zdaniem gdyby Wow;a zrobic po Polsku to mi sie osobiscie wydaje przyciągneło by to większą ilośc graczy polskich ale tez nawet osob które mowią w innnych językach słowianskich (nie we wszystkich bo jak wiadomo jest rosyjskie tłumaczenie).
Po2. Po co sie teraz kłócic , i tłumaczyc to wszystko? jezeli blizzard ma plany co do spolszczenia tej wspanialej gry to pewnie powierzy to zadanie kochanemu Cd project który spolszczył do tej pory wszystkie gry blizzarda (oprocz wowa)
permalink wysłany:
Tylko jacy by to byli gracze :p? Ludzie, którzy rozumieją angielski już grają, ci co nie rozumieją to zazwyczaj osoby niepełnoletnie, które dużo kasy na WoWa nie wydadzą (albo będą grać na prywacie) -> Blizzard dużo by nie zarobił.
“Never waste energy on worries or negative thoughts, all problems are brought into existence– drop them.” - Bruce Lee
https://i.imgur.com/nzTbgNq.jpghttps://c.tenor.com/EdV_frZ4e_QAAAAM/anime-naruto.gif
https://i.imgur.com/DJ3CqHE.jpg
  Drixar
permalink wysłany:
sorry mam 15 lat czasami sobie kupie wowa i"poszaleje" ale popatrz ci co znaja angielski i graja na serwach angielskich chyba woleli by takze pograc z rodakami których jest 100tys , ale narazie trzeba poczekac i zobaczyc