WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

Opis Klasy - Wojownik

permalink wysłany:
Witam, w opiscie klasy - Wojownika można przeczytać że ...
Wyzwania:

Nauka jak być dobrym uzdrowicielem

I jak już wszystko tłumaczycie:

Ograniczona możliwość buffowania towarzyszy. wzmacniania ja bym napisał :>
permalink wysłany:
Aj, to z tym uzdrowicielem to fakt, wiedzieliśmy to już dawno i zapomnieliśmy poprawić, dziękujemy za przypomnienie. "Buffowanie" też zmienimy.
permalink wysłany:
Pozatym nazwy czarów lepiej Angielskie zostawcię bo Mrugnięcie naprawde idiotycznie wręcz brzmi i bez wiedzy co znaczy blink trudno się domyślić.
permalink wysłany:
Jednym z naszych celów było właśnie zapoznanie naszych użytkowników ze znaczeniem angielskich nazw. Jeżeli jednak powoduje to tylko niejasności możemy zmienić je z powrotem na oryginalne.
permalink wysłany:
Może najlepiej będzie wprowadzić nazwy angielskie w nawiasach przy polskich -> taki KOMPROMIS:D
hipertrofia
permalink wysłany:
tak wogole to macie zamiar przetlumaczyc wszystkei działy z blizzardowskeij strony ?
  Szulu
permalink wysłany:
jestem za Polskimi i w nawiasie angielskimi nazwami ;) Polskie nazwy nadaja klimatu tym opisa ;) aczkolwiek wielie nowych graczy moze nie zrozumiec o co chodzi ;)
http://www.ff-fan.com/chartest/banners/sephiroth.jpg
permalink wysłany:
aggre Szulec ;d my Friend ;pp
permalink wysłany:
Szulu napisał :
jestem za Polskimi i w nawiasie angielskimi nazwami ;) Polskie nazwy nadają klimatu tym opisom ;) aczkolwiek wiele nowych graczy może nie zrozumieć o co chodzi ;)

A więc tak się stanie.

tak w ogóle to macie zamiar przetłumaczyć wszystkie działy z blizzardowskeij strony ?

Wszystkie podstawowe działy ( tj. rasy, klasy, profesje, wierzchowce, miasta etc. ). Jeżeli zależałoby wam na jakimś konkretnym dziale piszcie a my postaramy się go przetłumaczyć i zamieścić na stronie. Oczywiście nie mamy zamiaru poprzestać tylko na działach z oficjalnej strony i dodawać własne jak książki, komiksy, etc.
  Ksiaze
permalink wysłany:
Blink to lepiej błysk albo błyśnięcie :) w kontekscie teleportującego czaru

W ogole jak chcecie moge Wam cos potlumaczyc, bardziej pod kątem gry a nie slownika ANG=>POL. Bo jednak troche o ta gre sie trzeba opierac, zeby potem wojownik nie uzdrawial druzyny a mag nie kontrolowal tlumu :DDD a no i cieniste czary priesta :D
permalink wysłany:
Jeżeli masz pomysły jak zastąpić źle brzmiące słowa lub nawet całe fragmenty nie wahaj się wysyłać poprawek tutaj lub na mojego maila, wszystkie zostaną rozważone.