Witam, w opiscie klasy - Wojownika można przeczytać że ...
Wyzwania:
Nauka jak być dobrym uzdrowicielem
I jak już wszystko tłumaczycie:
Ograniczona możliwość buffowania towarzyszy. wzmacniania ja bym napisał :>
|
|
Aj, to z tym uzdrowicielem to fakt, wiedzieliśmy to już dawno i zapomnieliśmy poprawić, dziękujemy za przypomnienie. "Buffowanie" też zmienimy.
|
|
Pozatym nazwy czarów lepiej Angielskie zostawcię bo Mrugnięcie naprawde idiotycznie wręcz brzmi i bez wiedzy co znaczy blink trudno się domyślić.
|
|
Jednym z naszych celów było właśnie zapoznanie naszych użytkowników ze znaczeniem angielskich nazw. Jeżeli jednak powoduje to tylko niejasności możemy zmienić je z powrotem na oryginalne.
|
|
Może najlepiej będzie wprowadzić nazwy angielskie w nawiasach przy polskich -> taki KOMPROMIS:D
hipertrofia
|
|
tak wogole to macie zamiar przetlumaczyc wszystkei działy z blizzardowskeij strony ?
|
|
jestem za Polskimi i w nawiasie angielskimi nazwami ;) Polskie nazwy nadaja klimatu tym opisa ;) aczkolwiek wielie nowych graczy moze nie zrozumiec o co chodzi ;)
|
|
aggre Szulec ;d my Friend ;pp
|
|
A więc tak się stanie.
Wszystkie podstawowe działy ( tj. rasy, klasy, profesje, wierzchowce, miasta etc. ). Jeżeli zależałoby wam na jakimś konkretnym dziale piszcie a my postaramy się go przetłumaczyć i zamieścić na stronie. Oczywiście nie mamy zamiaru poprzestać tylko na działach z oficjalnej strony i dodawać własne jak książki, komiksy, etc. |
|
Blink to lepiej błysk albo błyśnięcie :) w kontekscie teleportującego czaru
W ogole jak chcecie moge Wam cos potlumaczyc, bardziej pod kątem gry a nie slownika ANG=>POL. Bo jednak troche o ta gre sie trzeba opierac, zeby potem wojownik nie uzdrawial druzyny a mag nie kontrolowal tlumu :DDD a no i cieniste czary priesta :D |
|
Jeżeli masz pomysły jak zastąpić źle brzmiące słowa lub nawet całe fragmenty nie wahaj się wysyłać poprawek tutaj lub na mojego maila, wszystkie zostaną rozważone.
|