WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

Czyżby WoW po Polsku???

permalink wysłany:
Dzisiaj postanowiłem ściągnąć Trailer Cataclyzmu w HD i tu bardzo miłe zaskoczenie Blizzard mDownloader PO POLSKU!!!
http://hosting-zdjec.pl/images/37WoW.jpg
Jak myślicie, czyżby blizzard miał zamiar rozszerzyć swoją działalność o kolejny kraj w EU w którym potęgom jest PCet, chociaż ja bym się tym specjalnie nie zdziwił.
permalink wysłany:
Nie wiem lecz nie chcę polskich nazw przedmiotów. Jakoś mnie nie ciągnie do zpolszczonego WoW
[]---- Palladyni ----[]
"oczyszczą Azeroth ze zła od którego ginie radość życia"
permalink wysłany:
Szczerze ja też, ale tak naprawdę było by to co najwyżej debilne(średnia skóra...) ale z tego co wiem niemcowie nie mieli przetłumaczonych przedmiotów więc my też nie powinnyśmy
permalink wysłany:
Nie będzie WoWa po Polsku. Downloader został przetłumaczony baaaaardzo dawno temu. Dziwne ze dopiero teraz to zauważyłeś.
Sześćset sześćdziesiąt sześć miliardów sześćset sześćdziesiąt sześć milionów sześćset sześćdziesiąt sześc tysięcy sześćset sześćdziesiąt sześć przecinek sześćset sześćdziesiąt sześć.
permalink wysłany:
Wszystkie pachy były po angielsku ściągane u mnie a właściwie wepchnięcie się na polski rynek blizzarda z WoWem nie było by wcale głupim pomysłem mam kolegów którzy by grali by w wowa gdyby wow był zlokalizowany i z polskimi serwerami, moim zdaniem było by to swoiste rozpowszechnienie wowa w Polsce

A wogule to jest szansa wielki Blizz zaczął obsadzać polskie stanowiska jak by nie WoW to po co??? Starcraftem II zajmie się LEM czyli jak zwykle wydawca Diablo III tak samo, lokalizacja robiona na zlecenie wydawcy bendzie. Blizz raczej sam z siebie nie tłumaczył szkoda kasy ale za to wowem musiał by się zająć sam, bo to on zdziera kasę z abonamentu nie wydawca.
permalink wysłany:
Ja też nie chciał bym Wowa po polsku... Thrall dostał by głos jednego z braci Mroczków a Lady Sylvanas przemówiła by mrocznym głosem Kasi Cipopek...

Gra nagle stała by się popularna wśród dzieciarni która po angielsku potrafi się tylko przedstawić, a po polsku nie potrafią sklecić sensownego zdania. Zrobiła by się druga tibia.

powstały by pseudo-polskie serwery (co z tego, że burning legion to 90% Polaków, skoro tam są sami frajerzy i wyzywają od noobów [typowa nawijka typowego nooba])

A więc jakiś nowy serwer dostałby miano serwera dla Polaków, mnożyli by się ludzie z nickami BartekPL, EdzioPL, kociakupaPL itp. itd.

Na serwie oczywiście zalew ludzi w orgri i w SW nie zależnie od levela, czy to 10 czy 80 żebrałby o golda, jakbyś nie dał to wyzwał by cię od bogatych frajerów i stwierdził, żeś nie patriota (no bo Polakowi nie pomożesz?)

I w pierwszym dniu powstało by 100 gildii rajdujących które miały by po 10 członków i chełpili by się tym że już robią heroici i za pół roku będą próbować robić UBRS.

Wiem, że to stereotypowe myślenie, ale za dużo już widziałem takich przykładów w: tibii, runescape, i trochę w Age of Conan.

Polonizacji wowa mówimy stanowcze NIE!
..:: Odi Profanum Vulgus ::..
Kto się ukrywał szczuty i tropiony
Nigdy nie będzie umiał stanąć prosto
WoW status - temporary available
  Ryana
permalink wysłany:
gremigobles napisał :
ale z tego co wiem niemcowie nie mieli przetłumaczonych przedmiotów więc my też nie powinnyśmy

Mieli.
[ang] Thunderfury, Blessed Blade of the Windseeker
[niem] Donnerzorn, Gesegnete Klinge des Windsuchers
[hiszp] Trueno furioso, espada bendita del Hijo del Viento
[fr] Lame-tonnerre, épée bénie du Cherchevent
[ros] Громовая ярость, благословенный клинок Искателя Ветра
Jak widać w każdej profesjonalnej wersji językowej tłumaczone jest wszystko.
permalink wysłany:
Ryana napisał :
gremigobles napisał :



ale z tego co wiem niemcowie nie mieli przetłumaczonych przedmiotów więc my też nie powinnyśmy




Mieli.

[ang] Thunderfury, Blessed Blade of the Windseeker

[niem] Donnerzorn, Gesegnete Klinge des Windsuchers

[hiszp] Trueno furioso, espada bendita del Hijo del Viento

[fr] Lame-tonnerre, épée bénie du Cherchevent

[ros] Громовая ярость, благословенный клинок Искателя Ветра

Jak widać w każdej profesjonalnej wersji językowej tłumaczone jest wszystko.

tak? jeśli miałoby być w polskiej wersji, to wujek google prezentuje:
[pl]wściekłość grzmotu, błogosławiony ostrze osoby ubiegającej się o wiatr


xD

http://www.zetbit.com/sig-1671514.jpg

"Quidquiad latine dictum sit, altum videtur. "
(Co kolwiek powiesz po łacinie, brzmi mądrze )
---For the Alliance---
  Ryana
permalink wysłany:
I właśnie dlatego tłumacze korzystają ze słowników, a nie translatorów.
permalink wysłany:
To był akurat przykład kiedy nie chciało mi się sprawdzać w słowniku...ale wow po polsku? nieee...no tak nie może być
http://www.zetbit.com/sig-1671514.jpg

"Quidquiad latine dictum sit, altum videtur. "
(Co kolwiek powiesz po łacinie, brzmi mądrze )
---For the Alliance---
permalink wysłany:
Napisze krótko: Gdyby WoW wyszedł po polsku to dobrze bo płacił bym w tedy polską cenę ale i tak został bym przy łatce językowej angielskiej.
Wojownicy są wieczni tak jak toczone przez nich wojny.
http://miniprofile.xfire.com/bg/sh/type/2/wlatcapadmasy.png
permalink wysłany:
Wiecie, zawsze można ściągnąć oficjalną łatkę językową, jak się komuś domyślna wersja językowa nie podoba :] (w account management są paczki do zassania).

Co do tłumaczenia dowloadera, faktem jest, że po Polsku już jest od ponad roku, nawet mieliśmy newsa o tym.

Blizzard szukał polskich gamemasterow i pracowników do billingu w wowie, także kto wie? Już sam acc management po Polsku był by sporym osiągnięciem ;)

Wtedy do otwarcia "Recruit a Friend" i wszelakich konkursów dla Polski byłby tylko krok :D
permalink wysłany:
Ryana napisał :
I właśnie dlatego tłumacze korzystają ze słowników, a nie translatorów.
A nie prawda - D2 zostało przetłumaczone translatorem na szybko.
np. "Śmierdzący Szyszak"albo "Pan śluzu" ;D
For the Horde, bracia Taureni!
Plz Wejdźcie w ten link : LINK a bardzo mnie wspomożecie :)
permalink wysłany:
Jakby WoW'a przetlumaczyli tak samo jak WarCrafta 3 to nie bylo by źle, chociaż jakoś sobie nie moge wyobrazić wowa po polsku...
Jak juz zrobia polonizacje, żeby priesta na księdza nie przetlumaczyli...
np. Troll mroczny ksiądz xD
permalink wysłany:
Priest to niekoniecznie ksiądz.

Może oznaczać ogólnie kapłana różnych religii.

Polska wersja miała by, moim zdaniem, kolejny minus. Weźmy takie nazwy itemów. Po spolszczeniu, ciężko było by się dogadać z ludźmi z gildii którzy nie są Polakami. ty mówiłbyś o jakimś itemie w wersji polskiej a oni po angielsku.

A co do jakości tłumaczenia. Myślę że tłumacze nie popełnili by gafy w rodzaju "wściekłość grzmotu, błogosławiony ostrze osoby ubiegającej się o wiatr", ale kto ich tam wie... Najbardziej razi mnie niekonsekwentne działanie niektórych tłumaczy. W WIII Thrall czasami wykrzykiwał formułkę " Za Doomhammera!" Co oczywiście polski aktor dubbingowy przeczytał "po polskiemu" "za Do-omhammera" z podwójnym "o" zamiast "u". Albo Archimond rozmawiający z Mannorothem w przerywniku filmowym, mówiący "[cośtam cośtam] Mannorothu [cośtam cośtam]. Niby to nie błąd ale kiedy słyszę taką spolszczoną końcówkę to czuję posmak żółci na języku. więcej błędów nie pamiętam (choć wiem, że kilka było) za wszystkie serdecznie ubolewam.

P.S. Wyobraźmy sobie przetłumaczone BT i głos np. Olbrychskiego "NIEEE... JESTEŚ PRZYGOTOWANY!"

A nie prawda - D2 zostało przetłumaczone translatorem na szybko.
np. "Śmierdzący Szyszak"albo "Pan śluzu" ;D

Moim ulubionym "kfiatkiem" był szkielet w 1-wszym akcie "Rządza kręgosłupa"
..:: Odi Profanum Vulgus ::..
Kto się ukrywał szczuty i tropiony
Nigdy nie będzie umiał stanąć prosto
WoW status - temporary available