WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

Warbringer Jaina - fanoskie tłumaczenie polskie

permalink wysłany:
Witam.
Wiem, ze to mój pierwszy post, ale chciałem się tym podzielić. Jako, że miałem natchnienie oraz trochę wolnego czasu, napisałem tłumaczenie do Warbringer Jaina, które wkomponowuje się (w miarę) w takt, prędkość i ilość sylab utworu. Oto ono, razem z porównaniem angielskim.

Angielski

"Beware, beware the Daughter of the Sea."
"Beware," I heard him cry.
His words carried upon the ocean breeze,
As he sank beneath the tide.

Those blood-soaked shores of Kalimdor,
Where sailors fought and died.
The Admiral fell at Theramore,
because she left his side.

Why this? Why this, oh Daughter of the Sea?
Why this? Did you forget your seaside days?
Always the pride of our nation's eyes,
How could she go astray?

2When she did flee across the ocean deep,
The Admiral followed west.
What else but sail to save a daughter's life,
And pray she still drew breath?

But there he found upon those distant shores,
Enemies 'pon the rise!
But when he faced those savage foes
His daughter stood aside.

And buried deep beneath the waves,
Betrayed by family.
To his nation, with his last breath, cried,
"Beware the Daughter of the Sea."

I heard, I heard, across a moonlit sea,
The old voice warning me,
"Beware, beware the Daughter of the Sea",
"Beware, beware..."
...of me.

Polski

"Strzeż się, O strzeż się Potomkini Mórz
Strzeż się" słychać krzyki
Jego słowa poniósł morski wiatr
Jak tonął poniżej fal

Ten krwisty brzeg Kalimdoru
Gdzie marli żeglarze
Admirał padł pod Theramore
gdyż ona opuściła go.

Jak to? Jak to, o Potomkini Mórz
Jak to? Swych młodszych dni zapomniałaś?
Duma naszego narodu mórz,
Jak mogła pobłądzić?

Gdy umknęła poprzez morską toń
Admirał na wschód parł
Cóż rad niż gnać, by córkę ratować,
i modlić się o cud.

Lecz tam znalazł, na dalekim brzegu
Wrogów w natarciu
lecz gdy on stał naprzeciw nim
Córka stała obok.

Pod falami pochowany,
Zdradzony przez bliskich
Ostatnim tchem, wykrzyczał głośno,
"O strzeż się Potomkini Mórz"

Słyszę, słyszę, poprzez księżycową toń,
Stary głos szepcze mi
"Strzeż się, O strzeż się Potomkini Mórz
Strzeż się, Strzeż się..."
...Mnie.

Napisałem to, bo nie znalazłem tłumaczenia do karaoke czy też do fandubu. Kto chce, może tego użyć i modyfikować, ale nie obraziłbym się o wspomnieniu podczas użycia. Każdy komentarz jest mile widziany
Pozdrawiam