WoWCenter.pl
wikass zabił Mythrax the Unraveler (Normal Uldir) po raz 2.     
kuturin zdobył 7th Legionnaire's Cuffs.     
Nikandra spełnił kryterium Loot 200,000 gold osiągnięcia Got My Mind On My Money.     
Tooly zdobył Fairweather Helm.     
Muattin zdobył osiągnięcie The Dirty Five.     
Yoozku zdobył Parrotfeather Cloak.     
Mlody89 zdobył Royal Apothecary Drape.     
Weakness zabił Dazar, The First King (Mythic King's Rest) po raz 6.     
liq spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Osiol spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
Wuntu zabił Zek'voz, Herald of N'zoth (Heroic Uldir) po raz 1.     
Olsa zabił Vectis (Heroic Uldir) po raz 6.     
Sarenus spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
kajtasus zdobył osiągnięcie Come Sail Away.     
ossir spełnił kryterium osiągnięcia Saving for a Rainy Day.     
mcpablo spełnił kryterium Alliance players slain. osiągnięcia Frontline Slayer.     
Emmm zabił Taloc (Heroic Uldir) po raz 17.     
AsaGorth spełnił kryterium Big-Mouth Clam osiągnięcia The Oceanographer.     

Polskie Tłumaczenie Nazw Własnych

Czy tłumaczyć nazwy własne na PL?
Wszystkich Głosów : 17
musisz się zalogować aby głosować
Tak
41%
[7]
Nie
53%
[9]
Obojętne
6%
[1]
permalink wysłany:
https://i.imgur.com/Snt0fIX.png
Ostatnio zrobiło się dosyć głośno odnośnie tłumaczenia nazw własnych na język polski. Zrodziła się z tego dosyć duża dyskusja a nawet petycja do Blizzarda. Opinie są podzielone, jednak według szacunków większość jest za zostawieniem oryginału. Moje zdanie na ten temat odrobinę się różni, dlatego w bardziej zdystansowany sposób pokazuje nieco inny punkt widzenia na całą sprawę.
Zachęcam do dyskusji :)



Moje Social Media
YouTube || Twitch || Facebook
SzopenPogo (YouTube)
For the Alliance!
permalink wysłany:
3 grosze ode mnie po prawie dwóch latach na Steam Translation Server, głównie DoTA 2 eng>pl ;)

Czy się to podoba czy nie, potrzebna jest spójność tłumaczenia. Nie da się uniknąć tego, że Garrosh Piekłorycz brzmi dumnie, ale Janina Dumnicz jak ze "Złotopolskich" ;) Musimy się postawić w pozycji autochtona - słowo obce brzmi "fajnie" po [wstaw dowolny język] ale stawiam na jego znaczenie choćby kojarzyło się ze starszą panią z serialu.

To co zawsze było problemem i można sobie pozwolić na nadinterpretację w tłumaczeniu to gagi lub gry słów, całą resztę tłumaczymy co do joty. Obowiązkiem i dużą wygodą jest utrzymanie wcześniejszej konwencji z danego IP.

Side note: W3 nie tłumaczył przydomków :D