Siemka zająłem się tłuamczeniem chińskiej animacji na podstawie world of warcraft. Animacja nosi tytłuł tak jak wspomniałem już w tytule I'm Mt. Historia zaczyna się w The Barrens gdzie napotykamy młodego warriora, który pragnie wykonać quest w Wailing Caverns aby uzyskać wymarzoną niebieską broń:) ale niestety jak się okazuje sam nie da rady i tu się zaczyna cała przygoda :)
Daje wam tutaj linka do mojej tłumaczonj serii ( na razie tylko 2 odcinki ale jeśli będą ludzie, którzy będą to oglądać to zacznę tłumaczyć więcej) Dajcie znać czy mam tłumaczyć nazwy własne takie jak np. nazwy przedmiotów czy też nazwy instancji i takie tam :) czekam na waszą opinię.
http://youtu.be/TiDU7vomKp4 w tym musicie włączyć napisy na Yt bo się nie scaliły z filmem.
tutaj drugi odcinek
http://youtu.be/OrBb-aX1oCs
|
|
hahah dobre filmiki ;)...i tłumaczenie tez niczego sobie jak na moja znajomość azjatyckich jezykow hah:)
|
|
Włączyłem... jakiś chińczyk zaczął śpiewać po chińsku do melodii Pegasus Fantasy...
|
|
Słodkie :)
wysłane po 21 minutach 2 sekundach:Jak dla mnie rób takie filmiki dalej |
|
I międzynarodówka przy zakończeniu każdego odcinka hahaha.
Jak dla mnie to tłumacz dalej, bo podoba mi się ta animacja. |
|
Haha ;D Fajne to :) Możesz śmiało tłumaczyć dalej :) Jedyne co nieco przeszkadza to to, że napisy czasami za szybko znikają, zwłaszcza jak są dłuższe kwestie
|
|
Dobrze słyszeć pozytywną opinię. To zachęca do dalszej pracy :)
|
|
Mi to za bardzo nie leży, ale naprawde wielki szacun że z krzaczków na polskie tłumaczysz. Dobra robota :)
|
|
Jedno pytanko jeszcze: czy warto spolszczać nazwy własne takie jak np nazwy instancji i przedmiotów? No bo Wailing Caverns po polsku to Płaczące Jaskinie
|
|
Szczerze nie zbyt dobry pomysł ponieważ nikt nie będzie wiedział o co chodzi np Wailing Caverns to ludzie wiedzą co to jest Płaczące Jaskinie nikt nie skojarzy
|
|
Jeśli już chciałbyś się pomęczyć ze zlokalizowaniem(tłumaczenia bezpośrednie są do pupy, paczaj koledzy wyżej) nazw własnych, to polecam posiłkować się słownikiem synonimów np. tym: http://www.synonimy.proffne.... Chociaż ja sam raczej bym się wstrzymał, bo a nuż widelec wow w końcu zostanie zlokalizowany na język Mickiewicza i wtedy dopiero będzie problem z niezgadzającymi się nazwami w filmie.
Z drugiej strony wstawiając napisy bezpośrednio do playera możesz(chyba) zamieścić dwie wersje napisów dla jednego filmu! |
|
Popieram. Nawet jeśli tłumaczenie nazw własnych jest dobre (a co też nie jest łatwe do osiągnięcia), to ciężko będzie skojarzyć w tak krótkich filmikach. Lepiej zostawić. |
|
możesz zawsze nazwe przetłumaczyć a nazwę angielską w nawiasie wpisać
|
|
Poleciał sub :D Świetne tłumaczenie jak i animacja. Na drugim odcinku nieźle się uśmiałem xD Czekam na dalsze odcinki, dobra robota! :D
|
|
najlepsze to było z tymi gadkami
|